It is a well-known fact that Israel is a country with a developed industry and economy and hindi to english translation app, and many companies and entrepreneurs around the world are interested in it. Israel is among the top countries that are active with other countries. They conduct their commercial activities with organizations that require translations. Israel translates more than 50 languages, including: English, Russian, French, Spanish, German, Japanese, Italian, Hindi, Hebrew, Chinese, Korean, Moldavian, Azerbaijani, Ukrainian, Uzbek, Norwegian, Georgian, Lithuanian, Thai, Kazakh, Finnish, Czech.
In Israel, translation services can be provided by both freelancers and translation agencies. Among the most famous organizations that translate huge texts are: Exact Translation Agency, Globaliss Translation Services, S.G. Communications ltd, Marom, Tirgumim. These services are provided in many large and small cities: Jerusalem, Haifa, Tel Aviv, Rishon LeZion, Beer Sheva, Ashdod, Petah Tikva, Holon, Netanya, Bnei Brak, Bat Yam, Ramat Gan, Rehovot, Nazareth, Ashkelon, Hadera, Modiin-Maccabim-Reut, Beit Shemesh, Herzliya, Kfar-Sav.
In Israel, clients apply to the translation bureau: personal documents (documents from the registry office, passports, various certificates, certificates, consents and powers of attorney), educational documents (school certificates, diplomas from universities, academic transcripts), technical descriptions, specifications, plans , books, newspapers and magazines on various topics, medical records, bank documents, theses, constituent documents, contracts and agreements of companies, legislative acts, private powers of attorney and statements, declarations and certificates of institutions, technical specifications, financial and banking documents, many different projects and other.
The prices are very different and they depend on the languages. Hebrew to Russian – 90 shekels per page. From Russian to Hebrew – 70 shekels per page. Prices for European languages, in comparison with oriental ones, are much lower from 80 to 250 shekels per page, while for oriental languages from 150 to 400 shekels per page. All this applies to the main texts, as for scientific and technical or medical translations, the margin is from 50% to 100%.
Technical translation in Israel
Transfer rates in Israel are declining for both global and local reasons. Local reasons include a large number of unskilled people calling themselves translators, a lack of customer interest in the quality of the documentation they receive, and as a result, a growing awareness among these customers – usually importers – that they can get away with low translation rates. …
As if all that weren’t enough, the payment terms got worse as well. In Israel, it is customary to pay suppliers 30 days after the invoice date. But many companies make translators wait much longer than their money, and translators often have no choice but to accept the terms. In the subtitling industry, payment deadlines have been stretched to 90, 120, and even 180 days after the invoice date. This means that translators must wait up to six months for payment after meeting tough and sometimes unreasonable deadlines. Several years ago, the government was paying suppliers so slowly that people expecting their money wryly called their terms “clean.”
As for the rates themselves: Amounts that were once the rates of translators are quickly becoming agency rates. In other words, the rates that translators once charged agencies have become what agencies charge their clients (and, as we can imagine, agencies save most of the money and only pay translators a tiny fraction of it). As a result, translators’ earnings have plummeted over the past decade.
Translation Memory Tools: From Blessing to Damnation
Few translators knew about translation memory tools nearly twenty years ago. Over the past decade, such tools have become the standard among large clients and agencies.
Translation memory tools enable clients, agencies and translators to recycle older materials. When a company releases a new version of a product, it reuses most of the original documentation. The only text that needs to be translated is new text that reflects the differences between old and new versions of the product. The files created with these tools form a database divided into categories such as language, theme, product, and document type.
But translation memory tools can be a double-edged sword. Smart producers understand that a book is a single, unified whole, which should use the same style and vocabulary throughout. They also know that the database needs to be reorganized and updated from time to time to ensure that any bad or inconsistent translations are removed from the documentation.
But there are very few such companies. Most clients see a paragraph or even a sentence as a basic unit and never do any cleaning up on the databases. The resulting user manual is a copy and paste of various styles, rife with inconsistencies. Once again, content is king.