To legalize a document for use in a state other than the one that issued it, it is necessary to legalize this document. And the first thing that is done for legalization is the translation of the text of the document into the state language of the country in which it will be used. To do this, they usually contact a translation agency.
Who performs the notarized translation of documents?
Every person who was even slightly interested in his life in how documents issued in one state can function, that is, have legal force, came across the concept of “notarized translation”. Of course, linguists are engaged in the translation of documents, like any other texts, from one language to another. Then what does the notary have to do with it, you ask. The fact is that if we are talking about the legalization of a translated document, then the correctness of the translation must be legally certified. It is for this that the notary is involved in this process.
However, it would be a mistake to believe that the notary certifies the absence of errors and inaccuracies in the translation. He confirms with his seal only that the translation was performed by a qualified specialist, whose signature appears on the document.
What are the requirements for a document translator?
A person engaged in the linguistic translation of documents must present a document confirming the availability of the relevant education to a notary. After that, the notary registers a specialist in the register, with whom he will then check before certifying the signature of this person on the translation.
During the notarization procedure, the translator must be present in person in order to avoid the possibility of unlawful acts and to personally confirm the fact of the translation.
Can I provide a copy of a document for translation?
Of course, in order to carry out his work, a linguist cannot demand that only the original document be provided. It can also be a copy, which, if required by law, was previously certified by a notary.